رنگین کمان های خانگی ... سرانجام ۹ سال پس از ترجمه چاپ شد!

(این مطلب و مطلب بعدی، پیش تر در آذر ۱۳۹۴ توسط بنده در این صفحه منتشر شده که هنوز دست کم برای خود من قابل مشاهده است اما بنا به دلایلی که برای این جانب نیز روشن نیست، کلیه ی میانبرها و برچسب ها و نظرسنجی و قابلیت نمایش مستقل آن ها متاسفانه غیرفعال شده اند. ازین رو با عرض پوزش دوباره در صفحه قرار داده می شوند تا اندک بروز رسانی تکراری گامی برای یادداشت های بعدی شود! به هرحال قلم را هم چنان در دست دارم و هنوز می نگارم و می سرایم اما از ترجمه متاسفانه به دلیل درس و کار و روزمرگی های چند سال گذشته موقتا کمی دور افتاده ام. امیدوارم به زودی کتاب های سال ها خاک خورده در انتشارات به چاپ برسند و با اتمام درس، باز هم در خدمت خوانندگان هرچند اندکم باشم. سپاس فراوان از توجه تان).

***

نه سال پیش که با دوست عزیزم آیدین (خانم آیدین مختاری نژاد) با شور زیاد به فکر ترجمه ی کتابی افتادیم، اوضاع کمی فرق داشت! هدف نخست ترجمه ی متنی ادبی بود و بیش تر نوعی خودسنجی و آزمودن الهامات اندک شاعرانه مان! (البته اگر بتوان چنین جسارتی کرد)!

در درجه ی دوم و پس از چندی با تشویق دوستان و اهل فن (با تشکر از استاد ترجمه ی متون ادبی آن روزهای مان، مترجم و شاعر فرهیخته آقای علی عبداللهی که ما را در این راه بسیار تشویق کرد)، به صرافت چاپ این مجموعه شعر در قالب کتاب و معرفی نویسنده ی آلمانی آن (فریتس دپرت) به خوانندگان فارسی زبان افتادیم، که البته از حرف تا عمل راه دشوار و طولانی ای طی شد ... بگذریم! و حال پس از سال ها، با گذشت نزدیک به یک دهه از ترجمه ی کار - که در این فاصله بارها ویرایش شده و گاهی تیغ هم خورده! - ، اکنون پس از انتظاری طولانی و سال ها زیر چاپ ماندن آن، در شرایطی که شاید چاپ شدن یا نشدنش علی السویه شده بود، بالاخره این ترجمه ی نسبتا باستانی! که محصول دوران جوانی و خامی مترجمان آن است، به چاپ رسید.

 

***

... غرض تنها نوشتن مطلبی، نوشته ای، سطری پس از یک سال بود، چنان که در دو - سه سال گذشته، به طور میانگین تنها سالی یک بار این جا چیزکی نوشتم و آن هم بیش تر برای بزرگداشت و زنده نگاه داشتن یاد درگذشتگان ... ورنه چنین کتاب هایی اغلب مهجور بوده و خواهند ماند ...

اما چنان چه فرض کنیم معرفی ای در کار باشد ... ، که در این جا، خودِ تنبل و نخوتْ سرکوب کن! ، تا حدودی مانع از آن می شود، اما باز کمی با ابرام خویشتن ِِ خودفریب و نویسنده- و شاعر- و مترجمْ پندار و خودبزرگ بین رو به رو می گردد، ... و در نهایت با برهم کنش نیروهای مخالف و موافق، به معرفی ای مختصر اکتفا می شود!

نام کتاب: رنگین کمان های خانگی

نویسنده/شاعر: فریتس دپرت

برگردان (از آلمانی): آیدین مختاری نژاد و سارا رحمانی

نشر: افراز

سال ترجمه: ۱۳۸۵

سال چاپ: ۱۳۹۴

نوبت چاپ: نخست

شمارگان: ۱۱۰۰ نسخه 

و همه ی این ها را در بخش تازه های کتاب انتشارات افراز (در بخش شعر جهان) - اینجا - می توان یافت، این جا هم تکرار مکررات رخ داد، تا اگر یکی دو نفر هم علاقمند در این میان پیدا شد، نگویند نگرد نیست گشتیم نبود، گو آن که مشکِ عطارْگفته، نیست که نیست!

با سپاس و احترام

آذر ۹۴ - سارا رحمانی

/ 1 نظر / 141 بازدید
سیمین

مبارک باشه سارا جان. موفق باشی.